viernes, 2 de octubre de 2009

Shhhh

Un investigador de la Universidad de Málaga (España) analiza las palabras tabú de las sociedades
01/10/2009

Cada sociedad cuenta con un sistema de censuras de distintos tipos: censuras de costumbres, de usos, de leyes... Para algunos antropólogos el asunto de la censura, de lo políticamente correcto, es un signo de hominización y varía de una sociedad a otra y de una época de la historia a otra.
En el caso de la lengua también existe esta censura social. Este último fenómeno se denomina interdicción lingüística o tabú lingüístico, de acuerdo con el cual se nos indica, explícita o implícitamente, qué está permitido decir o no dentro de la sociedad en la que nos encontramos.
El profesor Pedro J. Chamizo, miembro del grupo de investigación Ciencias Cognitivas del Departamento de Filosofía de la Universidad de Málaga, trabaja desde hace años en la evaluación y análisis teórico de la interdicción lingüística. «Es evidente que desde el punto de vista científico este fenómeno existe y es necesario darle un tratamiento teórico. En la actualidad hay varios diccionarios de palabras tabú pero apenas se ha abordado el fenómeno desde el punto de vista teórico», explica el profesor Chamizo.
Para Chamizo el análisis de este fenómeno es fundamental «para empezar a entender la realidad lingüística que nos rodea, para no temerla. No hay que asustarse de las palabras ni de su poder, pero el peso de las palabras es incalculable», argumenta. «No hay nada en una palabra que la haga tabú por sí misma, sino que es la intención en su uso por parte del hablante o de la sociedad la que le proporciona una carga de significado u otra».
Y aporta algunos ejemplos. «Una palabra tan malsonante hoy como follar, en origen significaba soplar con un fuelle y solamente está documentada con el significado de tener un coito en fecha tan reciente como es el siglo XIX; y en esa época tenía un registro eufemístico a pesar de que en la actualidad sea una de las palabras más malsonantes de la lengua castellana». A veces este proceso de cambio semántico es incluso más acelerado. Así, por ejemplo, en la película Aventura para dos (Spanish Affair), 1958, la actriz Carmen Sevilla utilizaba el modismo hacer el amor con el inocente significado de tirar los tejos, significado que muy probablemente no entienda nadie en la actualidad, aunque lo mismo ese significado que el actual estén recogidos en el DRAE: Hacer el amor: 1) «enamorar, galantear»; y 2) «copular (unirse sexualmente)».
Los medios de comunicación suelen ser espejo de estos cambios en el uso de las palabras. Este es, por ejemplo, el caso del término intolerante. «Su significado referencial es simplemente falta de tolerancia y sin embargo, se ha cargado de connotaciones tan sumamente negativas como para que se evite de forma sistemática», apunta el profesor. «El resultado es que no se puede ser intolerante ni siquiera con el terrorismo o el maltrato y se habla de "tolerancia cero". Igualmente no resulta políticamente correcto en la actualidad decir gitano, sino que hay que decir de etnia gitana, si uno quiere evitar ser censurado socialmente; o ciudadano chino en vez de chino simplemente».
Entendimiento entre culturas
Estos conocimientos no son simplemente un acercamiento a la realidad. «Son fundamentales para la comprensión entre distintas sociedades. Son conocimientos relevantes para evitar la mala interpretación», argumenta Chamizo. «En México, por ejemplo, no se debe utilizar los sustantivos madre o padre para designar a los progenitores, sino mamá o papá, ya que las primeras resultan ofensivas». «O el adjetivo small (en inglés significa pequeño), que en las cartas de los restaurantes del mundo anglosajón no se utiliza porque tiene connotaciones negativas, mientras que eso no sucede en el español, lengua en que es ampliamente usado el adjetivo pequeño en cualquier restaurante que pretenda estar à la page». Otro ejemplo podría ser el sustantivo foca «que ha desarrollado el significado de persona obesa mientras que su cognado francés (foque) se usa como término despectivo para las personas homosexuales».
De hecho, el profesor Chamizo mantiene abierta una línea de investigación relacionada con los «falsos amigos» de las lenguas que pueden generar conflictos de entendimiento. Asimismo ha comenzado a estudiar la relación entre el tabú lingüístico y el poder, con el ánimo de verificar si el éxito de los grupos sociales se puede medir, entre otras variables, por su capacidad para imponer términos eufemísticos y relegar palabras al territorio tabú.
Autor

L. Hevia
www.andaluciainvestiga.com

miércoles, 23 de septiembre de 2009

Las palabras en la era de internet

Fundeu.es

Especialistas analizaron las transformaciones que sufre el lenguaje entre los jóvenes, en los medios digitales y en una sociedad con bases que se disuelven.

En agosto de este año se llevó a cabo en Tucumán el I Congreso Internacional de Léxico e Interculturalidad, en el que académicos de la Lengua, investigadores, docentes, estudiantes y periodistas, entre otros, se reunieron para exponer, debatir y pensar juntos.
Uno de los aportes destacables de este encuentro fue el que hizo Alicia María Zorrilla, quien escribió una breve pero profunda obra de antropología filosófica construida a partir de su reflexión sobre el uso de ciertas palabras.
Durante meses, según le confesó a LA GACETA, y tomando como base conceptualizaciones del sociólogo polaco Zygmunt Bauman, construyó minuciosamente, pieza a pieza, un texto en el que cada uno de los términos que lo forman es insustituible. «Hoy se produce un fenómeno similar al derretimiento de los hielos. Se derriten palabras y significados, y se reemplazan con otros de vida efímera o no tan efímera, pero de singular valor para ilustrar las modas, ocultar los miedos o saciar el hambre de afectividad, y demostrar que uno vive el instante con plenitud o con zozobra, aunque se eclipse el útil ejercicio de pensar», afirmó.
Inmediatamente repasó con perspicacia un conjunto de «palabras líquidas» que se han diseminado impiadosamente en el habla cotidiana; «salvavidas de hombres interconectados, que, cautivos de sí mismos, no se preguntan si realmente se comunican; es decir, si intercambian ideas, comparten sentimientos o participan de proyectos comunes desde el alma, porque, inaugurada la cultura superficial de la ansiedad y del ahora vertiginoso, cada uno dice para desafiar la penumbra en que se halla».

La diversión como mandato universal

Zorrilla mostró hasta qué grado hablamos expresando la manera en que nos sentimos; que la compulsión por usar la palabra divertido, de aparición tan frecuente en nuestras conversaciones, «revela la necesidad de alegría, pero también el dolor, la tristeza, la insatisfacción». ¿Por qué todo debe ser divertido?, se preguntó poco después de repasar una hilarante lista de ejemplos y explicó que divertido denota 'desviarse, separarse, ir por caminos diferentes, ser diferente; es decir, apartar la mente de temas que revisten seriedad'. Poco después sentenció: «Esta palabra se ha convertido, sin duda, en eje espiritual-material de nuestra sociedad. Casi debe practicarse como una obligación.»
El objetivo del estudio que engendró su conferencia era —explica— «demostrar que ninguna voz es inocente ni gratuita; detrás de ella, late la vida, el porqué de la vida, su atmósfera, y la necesidad apremiante de armonía, de equilibrio espiritual, único elixir que necesita el hombre para no caminar a la deriva, para asumirse como tal sin desencantos, sin minusvalía interior».

La red y la impunidad para agredir

Fabio Dandrea, docente e investigador de la Universidad Nacional de Río Cuarto, centra su trabajo en los foros de debate de los periódicos digitales y llega a la conclusión —preocupante, a nuestro juicio— de que se encuentran «significativamente caracterizados por la agresividad verbal». Con la pragmática sociocultural como marco teórico, analiza «el ámbito artificial denominado ciberespacio», en el que la virtualidad «nos priva de información identitaria» y en el que las manifestaciones de cortesía o descortesía «significan una selección discursiva en virtud de propósitos estratégicos».
Dicho para todo público: cada acto de comunicación conlleva una situación de riesgo. Por eso los participantes apelan a estrategias para evitar o mitigar posibles conflictos, pero también, en ocasiones, para realizar «el acto amenazador o acentuar la amenaza», lo cual nos lleva al otro extremo: la descortesía. En muchos casos, advierte Dandrea, el tema propuesto por la noticia es abandonado y progresivamente el debate se encamina a la mera descalificación del otro, que, no lo olvidemos, también es anónimo.

El ciberdiscurso juvenil

Gabriela Palazzo, doctora en Letras de la UNT, ha dedicado los últimos años de trabajo (tesis incluida) a lo que llama ciberdiscurso juvenil, una suerte de 'habla escrita' que, a diferencia de lo ocurrido con las jergas adolescentes típicamente pasajeras, como las engendradas después de los años 60, «se ha instalado como una forma más estable de comunicación que depende directamente de la adecuación a los nuevos medios y géneros digitales». Y, aunque pueda sonar paradójico, uno de los hechos que su investigación constata (entre muchos otros) es que internet «ha potenciado enormemente la escritura». Claro está que no deja de resaltar que eso viene de la mano de la antinormatividad, la transgresión, la simplificación y el simbolismo.
Cuando LA GACETA le hizo la pregunta que ronda por miles de cabezas —¿sabrán nuestros jóvenes escribir correctamente cuando tengan que hacerlo?— su respuesta fue contundente: «No tienen por qué no saber hacerlo. Aprenden a usar los distintos discursos de la misma manera que aprenden otras reglas. Creo que el punto clave es el de la adecuación a las distintas situaciones de uso de la lengua, por eso el discurso juvenil en el chat es adecuado al género y a los usuarios. En todo caso, las instituciones educativas son responsables en lo que respecta a la escritura académica o formal pero ambas formas comunicativas son legítimas en cuanto se adecuan a la situación de uso».

Zorrilla dixit

- «Loco, espectacular y alucinar acuden como ejemplos claros de que el hombre se afianza en sus sueños hastiado de insatisfacciones, se aferra a su imaginación, porque el mundo en que vive no lo protege».
- «El verbo zafar, de origen árabe ('librarse de, escapar'), corrobora este léxico de la evasión en tiempos de hostilidad y de desprecio de la cultura, del esfuerzo y de los valores… Querer zafar es tener miedo y, al mismo tiempo, padecer y aceptar el fracaso sin ánimo de lucha».
- «La liquidez lingüística cunde como una forma de demostrar que uno está a la altura de los tiempos sin estar a la altura de los tiempos porque les falta altura a los tiempos. Las palabras también sufren la crisis de valores y su ausencia».

¿Hablas rioplatense?

JORGE MARIRRODRIGA, EL PAIS.COM

Cristopher es un profesor irlandés que se maneja perfectamente en la suavidad del acento argentino -oficialmente llamado variante rioplatense del castellano- y para quien palabras como remera, boliche o bondi son ya familiares. Su primer asalto al castellano lo realizó hace dos años en la española Cáceres y de allí salió contento con la gente pero desilusionado con el idioma. "Era un acento muy cerrado. No entendía nada". Ahora ha cruzado el Atlántico para aprender español, al igual que otros miles de personas que, en los últimos años, están convirtiendo la capital argentina en uno de los focos de enseñanza de la lengua de Cervantes.
A pesar de que queda a unas ocho horas de avión desde Estados Unidos y a, al menos, doce desde Europa, jóvenes y mayores de ambas regiones del mundo eligen cada verano Buenos Aires para aprender español. "El boom del español es mundial. Pero acá vivimos uno doble, ya que Argentina está de moda, y esto explica el crecimiento sostenido de turismo idiomático. Del 2004 al 2006 creció en un 60%", apunta Marcelo García, Presidente de la Asociación De Centros de Idiomas, la única existente en América Latina. Una de las principales razones de este crecimiento es el precio por el que se puede aprender la lengua que ya hablan 400 millones de personas en el mundo. Un curso intensivo de dos semanas, con cinco horas de clase diarias más actividades complementarias, como lecciones de tango, excursiones y conversaciones sobre costumbres argentinas sale por 200 euros, es decir a unos cinco euros la hora de clase en grupos que nunca sobrepasan los siete alumnos.
"La mayoría de los estudiantes tiene entre 20 y 35 años y hay de todo. Algunos vienen solos, otros en pareja e incluso hay grupos de amigos que deciden aprender un poco de español antes de viajar por Latinoamérica", indica Cleia Sartori, directora del International Bureau of Language, una escuela de idiomas situada en pleno centro de Buenos Aires, en cuyos pasillos se cruzan, además de brasileños -cuyo país al fin y al cabo hace frontera con Argentina-, estadounidenses, australianos, italianos, franceses y británicos, entre otras nacionalidades.
Simon es un fisioterapeuta australiano nacido en Melbourne que aprende español antes de dirigirse a su próximo destino: Bolivia. "La verdad es que en Buenos Aires se aprende español, pero se duerme poco", reconoce mientras, a su lado, Francesco, un estudiante romano de letras, asiente. Su palabra favorita es "boliche", esto es: discoteca. Niega con vehemencia que los precios bajos sean un motivo determinante a la hora de elegir Argentina como destino para aprender español. "También conozco Ibiza", argumenta. "La explosión de la enseñanza del español fue después de 2002. Claro que tiene que ver con el tipo de cambio, pero no es el motivo fundamental por el cual los estudiantes eligen Buenos Aires. Un 34% de los estudiantes dice que el precio no es determinante. Uno de los atractivos principales es el tango y muchos también eligen al país para hacer turismo aventura", subraya Marcelo García.
Ocio y aventura al margen, el estudio del español en Argentina también tiene una vía de reconocimiento oficial en Europa. El Instituto Cervantes, a través de la Fundación Ortega y Gasset Argentina expide a los alumnos que pasan sus exámenes el Diploma de Español de Lengua Extranjera, un titulo oficial español que el año pasado fue obtenido por más de un centenar de alumnos.
El crecimiento de estudiantes de español en Argentina ha dado pie al llamado "turismo idiomático", un sector sobre el que han puesto sus ojos los empresarios argentinos. Y las razones son claras. Cuando se habla de estudiantes se piensa en un menor poder adquisitivo, pero la mayoría de estos turistas son personas con ingresos, como Alexis, una neoyorkina de 28 años que trabaja en una consultora o Sebastien, un parisiense licenciado en Historia. Permanecen más tiempo que los turistas normales en el país, entre cuatro y seis semanas. Y si su experiencia tiene éxito tienden a repetir y a recomendarlo a sus amigos. "El boca a oreja es más eficaz que Internet", asegura Cleia Sartori.
Tal vez sea otro peldaño en la historia del idioma, pero Latinoamérica ya enseña a hablar a español a miles de europeos.

jueves, 10 de septiembre de 2009

Diccionario insólito

Fuente: Fundeu.es

«Exonario», un innovador glosario online de términos y definiciones insólitas

Ideado con el objetivo de referirse a realidades de la vida cotidiana que no tienen nombre, pero también a situaciones inventadas, «Exonario» es un innovador glosario online creado por un profesor argentino y compuesto de «nombres hilarantes y definiciones insólitas de dudosa justificación».
Así lo describe su creador, el argentino Jorge Mux, profesor de filosofía del lenguaje y escritor de cuentos de ficción en su tiempo libre, que hace ya casi tres años sintió la necesidad de crear términos nuevos para referirse a objetos o hechos que tienen que ver con situaciones inventadas o probables, según explicó a Efe.
Fue así como decidió abrir, en noviembre del 2006, un blog en internet en el que comenzó a publicar un término inventado por día, «no sólo relacionado con cuestiones de ficción, sino también con campos semánticos de hechos o cosas que actualmente ocurren o existen», apuntó.
Desde entonces, su particular espacio online se ha convertido en un amplio glosario de 800 términos, publicados en su mayoría por él, pero abierto a la participación de los lectores los fines de semana, siempre que respeten una serie de filtros.
«El requisito básico es que el nombre no exista en ningún otro diccionario, bien sea en papel u online, y, si está justificado etimológicamente, ver que la etimología sea correcta y que no haya redundancias», señaló.
La inmensa mayoría de los términos tienen una justificación etimológica, aunque algunos tienen simplemente que ver con la resonancia, «con cierta comicidad que tiene la palabra», reconoció Mux.
Aclara que su glosario no pretende ser «un diccionario de la Real Academia ni un diccionario de jergas», ni tampoco «hacer falsas palabras maleta, ni dar falsas definiciones».

MIRALO ACA: http://exonario.blogspot.com/

jueves, 30 de julio de 2009

Palabras foráneas

Por Sofía Rodríguez, http://blogs.elcomercio.com.pe/ideasypalabras/

Uno de los problemas más difíciles de resolver para un corrector de estilo es qué hacer ante una palabra foránea en un texto. Después de buscar y consultar en los diccionarios de la Academia, la duda continúa. Muchas veces nos hemos preguntado si acaso no se pueden traducir los extranjerismos…
Es notorio el crecimiento del desarrollo científico y tecnológico en relación a otras épocas y ello crea un efecto muy dinámico que se refleja también en las lenguas, no solo por el cambio lingüístico en sí mismo, sino por la constante aparición de términos nuevos, la mayoría en inglés.
En el mundo globalizado, el inglés no solo tiene prestigio sino que la mayoría de lo que se produce en los campos de las ciencias y la tecnología se hace en el idioma de Shakespeare. Por eso, hoy más que nunca, las fronteras lingüísticas son abiertas y los medios electrónicos nos facilitan el acceso a la información que no tuvieron nuestros padres. De otro lado, la traducción y el conocimiento de varios idiomas se hace imprescindible. ¿Cómo afecta esta situación al castellano? Los términos de otros idiomas son de varios tipos: hay algunos que no se traducen porque surgen con el concepto, como ballet, software, módem, etc. Otro gran grupo de extranjerismos se usan en su idioma original, aunque tengan una traducción apropiada, por ejemplo show, palabra muy usada (al menos en nuestro país) que ya nadie traduce por 'espectáculo', pues el uso así lo ha determinado. Un tercer grupo lo componen los vocablos que tienen traducción en castellano, pero los están imponiendo. Su uso es considerado en algunos sectores huachafo; sin embargo, ello no frena su avance. Lo que empezó como una moda hoy parece no tener límites:- ¿Tienes background? - Está en el pool de la empresa. - En esta edición les ofrecemos tips para cuidar el cabello.- Llévese su four pack de regalo.
¿Por qué no usar 'experiencia', 'grupo', 'pautas' o 'consejos' en vez de palabras que no son castellano?
Cómo se escribenLa vieja Real Academia Española (RAE) es ahora más flexible, está atenta a la evolución de los tiempos y se preocupa por los llamados extranjerismos, pero también comete excesos. En muchos aspectos la RAE ha ayudado, por ejemplo, ha normado la tilde (que originalmente no llevan los términos del inglés): por regla general, los extranjerismos se adecúan a las normas del castellano, así tenemos sándwich, récord, clóset, etc.De otro lado, los académicos no ayudan como quisiéramos, pues en el Diccionario Panhispánico de Dudas encontramos, por ejemplo, la palabra blue jean (que se conoce en muchos lugares como 'vaquero'), con la sugerencia de escribirla bluyín (plop!).
Ni el Gobierno ayuda: la ONPE presentó hace años su kit electoral, el presidente lanzó su shock de inversiones, todos los días se hace un by pass nuevo, nadie ya construye pasos a desnivel…
¿Qué hacer?Si en el habla es difícil desprenderse de los extranjerismos, no se preocupen. Para escribir sí hay que ser cuidadosos, tener en cuenta que muchas de las palabras foráneas se pueden traducir, excepto las que nacen con un concepto, como las de la informática y el ciberespacio, que no se consideran extranjerismos; así también todas las que sean válidas para lenguajes técnicos o profesionales.
Pero no es tan simple. Hasta ahora es difícil saber qué hacer con la palabra

miércoles, 22 de julio de 2009

Programa de reinserción de acentos en la vía pública

Fuente: ElCastellano.org

Un español inició en México una campaña para corregir la ortografía de anuncios publicitarios con la colocación de pegatinas en forma de acentos, un movimiento que tenía como fin sólo conseguir otro ingreso y que ahora se ha extendido a otros países de América Latina.
"¡Todo me desbordó; ya hay gente haciendo lo mismo en Argentina y en Perú!", dice sorprendido a la AFP Pablo Zulaica, de 26 años, autor del "Programa de reinserción de acentos en la vía pública". La cruzada por la buena acentuación que inició en solitario hace apenas tres semanas en el centro de la Ciudad de México es simple: consiste en colocar las pegatinas en forma de acentos y acentos tachados disponibles en su blog con explicaciones gramaticales.



"Esta palabra se acentúa porque forma hiato en la vocal cerrada (i o u)", es una de las explicaciones que tienen las pegatinas blancas que, ya pegadas, "siempre provocan una sonrisa; ahora es ante todo una actividad lúdica y estética", añade. "Siempre pido permiso para pegar los acentos y si no veo muy dispuestas a las personas en cuestión se los dejo para que ellas mismas lo peguen", comenta Zulaica, que lo mismo ha corregido anuncios de campañas políticas como las patrullas mexicanas que sin excepción todas dicen "POLICIA".
"A todos nos dijeron que las mayúsculas no se acentúan, pero la Real Academia Española jamás ha dicho eso", aclara.
La búsqueda de los acentos perdidos tenía en un inicio como objetivo "encontrar otra forma de ingreso; ya me había perdido un par de cosas por falta de dinero, como un curso de literatura y otras cosas", relata.
Un día, prosigue, "hablando con un grupo de amigos sobre las faltas ortográficas que hay en los anuncios, se me ocurrió salir a la calle a pegar los acentos porque con spray era muy agresivo".
En un inicio las pegatinas sólo tenían datos personales "por si alguien quería contratarme" como corrector.


Enterate más de esta iniciativa en http://acentosperdidos.blogspot.com/

¿Querés hacerlo vos también? Bajate los acentos de http://acentosperdidos.blogspot.com/2009/07/paquete-elemental-de-acentos.html

martes, 21 de julio de 2009

Prohibir para destruir

Fuente: ElCastellano.org

Desde la colina del barrio de chabolas de Yamashan, basta un vistazo rápido para apreciar la política de segregación étnica entre uigures y han que ha creado el caldo de cultivo para el estallido de violencia de esta semana en Urumqi, la capital de la región china de Xinjiang.
Donde hace dos décadas se levantaban endebles casas de adobe, habitadas por la población autóctona uigur, hoy emerge una maraña de rascacielos que albergan bancos, hoteles y karaokes regentados por los han, la etnia mayoritaria china. Junto a ellos, destacan las villas estilo sueño americano de los han, emprendedores natos, que asocian el progreso con el consumo y el desarrollo desenfrenado.

Declive de la cultura uigur
La llegada masiva de inmigrantes han a Xinjiang -en 1949 representaban el 6% de la población; actualmente más del 40%- ha modificado inexorablemente el paisaje, engullendo insaciablemente las últimas migajas de la tradición cultural uigur, marcada por el islam.
Pese a los esfuerzos del Gobierno chino por imponer en Xinjiang el mandarín, la lengua común de los chinos, pocos aquí hablan o aceptan expresarse en ella: se comunican en lengua uigur, que pertenece a la misma familia que el turco. Aún así, son conscientes de las consecuencias de la progresiva supresión de la lengua autóctona en el sistema educativo.
«Al prohibir nuestro idioma, Pekín nos va destruyendo», denuncia un joven
«Si los niños no aprenden el idioma uigur no conocerán su cultura ni su religión y, por lo tanto, no serán uigures. El Gobierno chino nos está destruyendo por medio del idioma», denunció un joven uigur a Amnistía Internacional.
La convivencia entre las dos etnias nunca se había visto tan amenazada como en la última semana. «10.000 uigures viven en este barrio y entre nosotros hay siete familias chinas. Nunca hubo problemas entre nosotros y tampoco los hay ahora, pese a lo que está sucediendo. Ellos hacen su vida y nosotros la nuestra, cada uno con sus tradiciones», indica el líder de la comunidad, un fornido uigur de 40 años.
«Pero somos musulmanes y no podemos aceptar por ejemplo los matrimonios mixtos entre han y uigures», matiza Ahmed, el nombre ficticio de este hombre que, como el resto de interlocutores, exige que su verdadera identidad se mantenga anónima por miedo a represalias.
Desde el domingo nadie se fía de nadie y son muchas las historias de represión que han visto o escuchado en los últimos días. «El martes vinieron los han armados. Eran miles y nosotros apenas unos 40 hombres. La Policía trataba de frenar la violencia, pero permitía las incursiones de los han. Sólo nos reprimían a nosotros».

Manipulación informativa
«Por si fuera poco, la televisión oficial china sólo explica el conflicto desde el punto de vista de los han. Nosotros no tenemos voz», explica una enfermera que vive en el lado uigur y chapurrea algunas palabras en inglés.
Nadie pone en duda en Yamashan que la llegada masiva de los han ha traído el progreso económico. Pero este desarrollismo no ha servido para que cale el mensaje nacionalista del Gobierno chino.
«No nos importa que nuestros hijos canten el himno chino en las escuelas cuando se iza la bandera todas las mañanas. Pero si mañana nos colonizaran los americanos, no tendríamos problema en someternos a su insignia nacional. A nosotros lo que nos importa es el islam», resume.
Del otro lado de la ciudad, en la Universidad de Xinjiang, los jeans y el lenguaje refinado sustituyen a los hiyab y el griterío de las clases populares uigures. Un contraste que no modifica las razones para comprender la explosión de violencia interétnica.
«Me gustaría poder desempeñar todas las actividades sociales en mi lengua y seguir construyendo mi propia cultura. Pero es imposible y eso nos provoca insatisfacción», indica un grupo de estudiantes uigur. «Residimos en el campus y no se nos permite utilizar el uigur en clase, excepto para cursos específicos».
«También hay restricciones a nivel religioso: no podemos orar ni ayunar durante el Ramadán dentro del recinto universitario», asegura una de ellas. «Aquí hay dormitorios para han y para uigures, muy pocos se mezclan, llevan vidas separadas», explica otra, antes de pedir al periodista que deje de hacer preguntas «porque no se puede hablar libremente. Aunque piense que no, nos vigilan, nos escuchan».

Represión en la universidad
Apenas unos minutos después de finalizar la conversación, una mujer que se presenta como representante de la oficina de Asuntos Exteriores de la Facultad sugiere al periodista que «es mejor que abandone el recinto».
«No es por censura, sino por su propia seguridad. Hay mucho peligro y no queremos que le suceda nada», agrega, a pesar de que el espacio universitario presenta el paisaje habitual de un lugar como éste: estudiantes paseando y leyendo en el césped.
«Estamos pidiendo a los estudiantes, tanto a han como a uigures, que vuelvan a sus lugares de origen cuando acaben los exámenes. Queremos evitar nuevos incidentes», concede la responsable, resumiendo la estrategia de Pekín para poner fin a la violencia: reprimir y dejar que el tiempo o la dominación han resuelva un conflicto que se remonta a varios siglos atrás por el control de la región.

Atlas de las lenguas en peligro

La mitad de las 6.700 lenguas habladas actualmente corren peligro de desaparecer antes de que finalice el presente siglo. Este proceso sólo se puede frenar si los gobiernos y las comunidades de hablantes toman medidas urgentes. El programa de la UNESCO relativo a las lenguas en peligro de desaparición tiene por objeto movilizar la cooperación internacional, a fin de atraer la atención sobre esta situación y promover soluciones innovadoras emanadas de comunidades, expertos y organismos oficiales.
Las lenguas son los instrumentos primordiales de que disponen los seres humanos para la interacción y la expresión de ideas, sentimientos, conocimientos, memorias y valores. También son vectores esenciales de las expresiones culturales y del patrimonio cultural inmaterial, que es un elemento fundamental de la identidad de todo individuo y grupo. De ahí que la tarea de salvaguardar las lenguas en peligro de desaparición sea crucial para el mantenimiento de la diversidad cultural en el mundo.


http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=ES&pg=00136

miércoles, 15 de julio de 2009

Pecsipedia para todos


Pecsipedia.com es una página que reboza de neologismos. El usuario puede cargar una "nueva palabra " disparatada, votar las existentes, o pasarse horas descostillándose con su ocurrente diccionario. Para los fanáticos de la Lengua ( ¡y de Lengua 2!), hay categorías como "Palabras castellanizadas" o "Palabras modificadas por errores arrastrados". Eso sí: usar con moderación, puede convertirse en un vicio.

martes, 14 de julio de 2009

Israel borra los nombres árabes e ingleses de ciudades israelíes

Israel borrará los nombres árabes de las ciudades israelíes en los carteles indicadores para mantener sólo el término hebreo, anunció el ministerio de Transporte israelí. Jerusalén aparecerá sólo con la palabra hebrea "Yerushalayim", sin mención alguna al término árabe Al Qods (la Santa). En la actualidad figuran los dos.
En los indicadores en inglés, "Jerusalem" pasa a ser "Yerushalayim", "Nazareth", principal ciudad árabe, se llamará "Natzrat", "Jaffa", cerca de Tel Aviv, aparecerá con la palabra "Yafo" y "Safed", en Galilea, con la de "Tzfat".
"El ministro Israel Katz tomó esta decisión que se aplicará progresivamente, una tarea confiada al servicio de Obras Públicas", declaró una portavoz del ministerio. En declaraciones al diario de gran tirada Yediot Aharonot, este ministro del Likud, el partido de derecha del primer ministro Benjamin Netanyahu, dijo que se trataba de una respuesta a la negativa de los palestinos de designar localidades israelíes con su nombre en hebreo. "En los mapas palestinos, los nombres de las localidades israelíes todavía tienen con frecuencia sus nombres árabes, de antes de la guerra de 1948", declaró. Precisó que el cambio de los nombres no afectaría a las ciudades palestinas de Cisjordania, bajo administración de la Autoridad Palestina.
En 1949 ya se atribuyeron cientos de nombres de origen bíblico a las nuevas ciudades israelíes construidas en el emplazamiento de aldeas árabes destruidas. Por aquel entonces el primer ministro David Ben Gourion escribió: "Debemos descartar los nombres árabes por razones políticas, de la misma forma que no reconocemos políticamente a los árabes el derecho de poseer el país".En enero de 1968, el gobierno de unión nacional bajo mando laborista decidió que Cisjordania se llamaría "Judea Samaria".

martes, 7 de julio de 2009

Los 10 links de todo Lenguanauta

Academia Argentina de Letras:

http://www.aal.edu.ar/

La Academia tiene como objetivo contribuir a los estudios lingüísticos y literarios; conservar y acrecentar el tesoro del idioma y de las formas vivientes de nuestra cultura. También busca estimular los múltiples aspectos de la creación literaria, como elementos esenciales de la cultura argentina y velar por el uso correcto y pertinente de la lengua, interviniendo por sí o asesorando a las autoridades nacionales, provinciales, municipales o a los particulares que lo soliciten, fomentando y estimulando la labor intelectual.

Qué encontrarás en este sitio:

Catálogo en línea de la Biblioteca de la Academia Argentina de Letras.
Novedades acerca de las últimas publicaciones de la Academia.
Obras digitalizadas.
Servicios: enlaces con el diccionario de la lengua española de la RAE y con el diccionario Panhispánico de dudas.

Real Academia Española:

La Real Academia Española se fundó en 1713 por iniciativa de Juan Manuel Fernández Pacheco, marqués de Villena. Felipe V aprobó su constitución el 3 de octubre de 1714 y la colocó bajo su «amparo y Real Protección». Su propósito fue el de «fijar las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y pureza». Se representó tal finalidad con un emblema formado por un crisol en el fuego con la leyenda Limpia, fija y da esplendor, obediente al propósito enunciado de combatir cuanto alterara la elegancia y pureza del idioma, y de fijarlo en el estado de plenitud alcanzado en el siglo XVI.
La institución ha ido adaptando sus funciones a los tiempos que le ha tocado vivir. Actualmente, y según lo establecido por el artículo primero de sus Estatutos, la Academia «tiene como misión principal velar porque los cambios que experimente la Lengua Española en su constante adaptación a las necesidades de sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el ámbito hispánico».

Qué encontrarás en este sitio:

Consulta on line del Diccionario de la Lengua Española y del Diccionario Panhispánico de Dudas.
Acceso a formularios para consultas lingüísticas: Su cometido básico es resolver dudas de carácter lingüístico (ortográficas, léxicas y gramaticales) desde la perspectiva de la norma que regula hoy el uso culto del español. Se realizan preguntas directamente a los especialistas de la RAE.
Catálogo de la biblioteca.
Novedades acerca de las publicaciones de la Academia.

Asociación de Academias de la Lengua Española

La Asociación de Academias de la Lengua Española está integrada por las veintidós Academias de la Lengua Española que existen en el mundo. Su misión es coordinar los trabajos de todas las Academias que colaboran intensamente con la Española en la elaboración de sus obras más representativas.

Qué encontrarás en este sitio:

Información acerca de certámenes literarios y de congresos.
Noticias de todas las academias de lengua española.
Proyectos panhispánicos: en qué están trabajando conjuntamente las academias.

Biblioteca virtual Manuel de Cervantes:

La Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Saavedra nació con el objetivo de desarrollar la expansión universal de las culturas hispánicas a través de la utilización y de las aplicación de los medios tecnológicos más modernos a obras relevantes de la literatura, las ciencias y la cultura española e hispanoamericana.

Qué encontrarás en este sitio:

Catálogo completo de obras disponibles en la biblioteca Cervantes.
Enlaces a obras completas digitalizadas, disponibles de forma gratuita.
Links a bibliotecas nacionales hispanas.
Información sobre jornadas y capacitaciones.
Noticias culturales.
Permite crear una biblioteca personalizada con las preferencias de búsqueda de cada usuario.

Fundéu:

Se trata de una institución sin fines de lucro que tiene como principal objetivo colaborar con el buen uso del idioma español, especialmente en los medios de comunicación, cuya influencia en el desarrollo de nuestra lengua es cada vez mayor.
Qué encontrarás en este sitio:

Vademecum o repertorio de comentarios lingüísticos y aclaraciones de dudas sobre el uso de la lengua española: neologismos, antropónimos, topónimos, gentilicios, transcripciones, traducciones, barbarismos, abreviaturas y usos erróneos.
Consultas personales on line.
Noticias y comunicados.
Manual Urgente del Español y Revista Donde dice debería decir disponibles en pdf.
Se decía, se dice: esta sección pretende cotejar el ayer y el hoy del lenguaje de los medios, las distintas formas de expresión, la diferente ortografía, los cambios en el sentido de las palabras… y en fin, todo aquello que nos sorprende al comparar las publicaciones de antaño con las de hoy.
Dichos y refranes: historia y explicaciones.

El Castellano

Revista digital pionera en la promoción del idioma español en la Internet y en la busca de nuevos espacios para nuestra lengua en la red mundial. Sostenida por la organización no gubernamental Asociación Cultural Antonio de Nebrija, mantiene el Foro Cervantes de discusiones sobre el idioma español y el boletín de semántica y etimología «La palabra del día».
Cuenta con colaboradores en América Latina, España, Francia y Estados Unidos, quienes contribuyen periódicamente con sus artículos sobre normativa, lenguajes profesionales, traducción, enseñanza de español, prensa y radio en castellano que alimentan un banco de datos en el que ya se acumula un trabajo de siete años en la Red.

Qué encontrarás en este sitio:

Diccionario de etimologías.
Últimas noticias y artículos referidos al idioma español.
Spanish point: español para quienes no son hispanohablantes.
Servicios varios: efemérides, la palabra del día, consultas gramaticales, etc.

Bibliotecas Hispanas: Base de datos Unificada

Se trata de un buscador que contiene la información de 73 bases activas de bibliotecas hispanas y que contiene 2084149 registros.
Qué encontrarás en este sitio:
- Ubicaciones de libros, monografías y publicaciones de congresos. En el sitio no se puede consultar el material on line, por cuestiones de propiedad intelectual, pero los links directos a las bibliotecas en muchos casos lo permiten.

Wikilengua:

Un sitio abierto y participativo para compartir información práctica sobre la norma, el uso y el estilo del español y un medio para reflejar la diversidad de una lengua hablada por cientos de millones de personas.

Qué encontrarás en este sitio:

Toponimia
Terminología
Gramática
Ortografía
Personalidades

La Nación: suplemento ADN Cultura:

Suplemento del diario dedicado a comunicar ejes culturales.

Qué encontrarás en este sitio:

Notas relacionadas con la literatura y otros campos culturales, como el cine o la fotografía.
Críticas literarias y nuevas publicaciones disponibles en librerías.
Agenda cultural.

Revista Ñ, Clarín

Publicación semanal acerca de cuestiones culturales.
Qué encontrarás en este sitio:
Noticias y entrevistas culturales.
Enlaces a otros sitios de interés.
Blogs relacionados.
Agenda cultural.
Informes especiales.
Críticas literarias.

- Blogs recomedados:

Papel en blanco:
http://www.papelenblanco.com/
Novedades y análisis de noticias relacionadas con el mundo literario. Links a blogs relacionados con el lenguaje y la literatura.

El misterio de las palabras:
http://weblogs.clarin.com/revistaenie-elmisteriodelaspalabras/
Orígenes, usos y abusos del idioma. Contrastes regionales y orígenes de nombres.

martes, 23 de junio de 2009

Malevo: la palabra más bonita del español

Daniel Roldán, Diario Vasco

Serpentinas en Japón, globos en Alemania, proyección de palabras en Polonia o un globo aerostático sobre los cielos de Hungría que lanzó palabras. Son algunas de las iniciativas que los institutos Cervantes repartidos por el mundo han tomado para celebrar el Día del Español, del que ha salido su palabra más bonita «malevo». Esta fiesta de la lengua castellena quiso mostrar la presencia en todo el mundo de un idioma que es oficial en 21 países y hablan 450 millones de personas. «Queremos celebrar la energía del español, su carácter participativo y abierto, su capacidad de crear sociedad y su creciente implantación en todos los continentes. Celebramos la fiesta de una lengua fácil de aprender y de comprender», apuntó Carmen Caffarel, directora del Instituto Cervantes.

Esta primera fiesta del español nace con la vocación de celebrarse anualmente el sábado más próximo al solsticio. «Es un acto de agradecimiento y un regalo para la comunidad hispanohablante y para todos aquellos que están usando el español como una lengua de comunicación», señaló la directora. Los más de 60 centros que se unieron a la celebración decoraron sus fachadas con bocadillos gigantes que contienen palabras votadas a través de la web (www.eldiae.es). Los voluntarios repartieron imanes y camisetas con palabras en castellano en todas las ciudades.
Además, los internautas también tuvieron oportunidad de elegir la palabra más bonita de la lengua. La afortunada fue «malevo», que según el diccionario de Real Academia Española es «de hábitos vulgares, propio de los arrabales» o un «hombre matón y pendenciero que vivía en los arrabales de Buenos Aires».
Una campaña de internautas uruguayos y argentinos alzaron a esta palabra. En Madrid, la fiesta comenzó con una lluvia de palabras desde la fachada de la sede central del Instituto en la calle de Alcalá. Carmen Caffarel abrió las puertas del Instituto junto a representantes de todos los países latinoamericanos. La celebración continuó con la inauguración de un poema colectivo de 150 metros que se desplegó entre la sede y la plaza de Cibeles.

Fuente: elcastellano.org