jueves, 30 de julio de 2009

Palabras foráneas

Por Sofía Rodríguez, http://blogs.elcomercio.com.pe/ideasypalabras/

Uno de los problemas más difíciles de resolver para un corrector de estilo es qué hacer ante una palabra foránea en un texto. Después de buscar y consultar en los diccionarios de la Academia, la duda continúa. Muchas veces nos hemos preguntado si acaso no se pueden traducir los extranjerismos…
Es notorio el crecimiento del desarrollo científico y tecnológico en relación a otras épocas y ello crea un efecto muy dinámico que se refleja también en las lenguas, no solo por el cambio lingüístico en sí mismo, sino por la constante aparición de términos nuevos, la mayoría en inglés.
En el mundo globalizado, el inglés no solo tiene prestigio sino que la mayoría de lo que se produce en los campos de las ciencias y la tecnología se hace en el idioma de Shakespeare. Por eso, hoy más que nunca, las fronteras lingüísticas son abiertas y los medios electrónicos nos facilitan el acceso a la información que no tuvieron nuestros padres. De otro lado, la traducción y el conocimiento de varios idiomas se hace imprescindible. ¿Cómo afecta esta situación al castellano? Los términos de otros idiomas son de varios tipos: hay algunos que no se traducen porque surgen con el concepto, como ballet, software, módem, etc. Otro gran grupo de extranjerismos se usan en su idioma original, aunque tengan una traducción apropiada, por ejemplo show, palabra muy usada (al menos en nuestro país) que ya nadie traduce por 'espectáculo', pues el uso así lo ha determinado. Un tercer grupo lo componen los vocablos que tienen traducción en castellano, pero los están imponiendo. Su uso es considerado en algunos sectores huachafo; sin embargo, ello no frena su avance. Lo que empezó como una moda hoy parece no tener límites:- ¿Tienes background? - Está en el pool de la empresa. - En esta edición les ofrecemos tips para cuidar el cabello.- Llévese su four pack de regalo.
¿Por qué no usar 'experiencia', 'grupo', 'pautas' o 'consejos' en vez de palabras que no son castellano?
Cómo se escribenLa vieja Real Academia Española (RAE) es ahora más flexible, está atenta a la evolución de los tiempos y se preocupa por los llamados extranjerismos, pero también comete excesos. En muchos aspectos la RAE ha ayudado, por ejemplo, ha normado la tilde (que originalmente no llevan los términos del inglés): por regla general, los extranjerismos se adecúan a las normas del castellano, así tenemos sándwich, récord, clóset, etc.De otro lado, los académicos no ayudan como quisiéramos, pues en el Diccionario Panhispánico de Dudas encontramos, por ejemplo, la palabra blue jean (que se conoce en muchos lugares como 'vaquero'), con la sugerencia de escribirla bluyín (plop!).
Ni el Gobierno ayuda: la ONPE presentó hace años su kit electoral, el presidente lanzó su shock de inversiones, todos los días se hace un by pass nuevo, nadie ya construye pasos a desnivel…
¿Qué hacer?Si en el habla es difícil desprenderse de los extranjerismos, no se preocupen. Para escribir sí hay que ser cuidadosos, tener en cuenta que muchas de las palabras foráneas se pueden traducir, excepto las que nacen con un concepto, como las de la informática y el ciberespacio, que no se consideran extranjerismos; así también todas las que sean válidas para lenguajes técnicos o profesionales.
Pero no es tan simple. Hasta ahora es difícil saber qué hacer con la palabra

No hay comentarios:

Publicar un comentario